Особенности медицинского перевода

Особенности медицинского перевода

Медицина – наука точная и сложная, поэтому тексты на медицинскую тематику, а также всевозможная больничная документация требуют при переводе особого внимания http://www.alphagroup.in.ua/perevod-meditsinskih-tekstov.html. Какие сложности могут возникать при переводе медицинского текста и почему не стоит доверять компьютерному переводчику?

Любой пользователь, которому пришлось прибегнуть к переводчику в сети Интернет, прекрасно знает, что подобный уровень перевода сравним с языком иностранца, впервые попавшему в незнакомую страну. Это отдельные слова, не связанные по смыслу и синтаксически. Такой текст медицинской направленности использовать крайне опасно, так как можно неверно истолковать полученную информацию, о точности которой не может быть и речи. Именно поэтому большинство медицинских статей, инструкций к препаратам и оборудованию, историй болезни, требуют профессионального перевода.
Какие требования выдвигаются к специалисту-переводчику медицинских текстов?

• В идеале, это должен быть человек, имеющий медицинское образование и знакомый с темой текста.
• Знание специализированной узкой медицинской терминологии, умение оперировать нужными понятиями.
• Безукоризненное владение языками (не только лексикой, но и синтаксисом, фразеологией, грамматикой, морфологией).
• Умение грамотно и правильно структурировать текст, не теряя точности терминов и придерживаясь особенностей стиля изложения оригинала (этот аспект крайне важен при переводе медицинских статей для прессы, поскольку позволяет сохранить индивидуальность авторского изложения).

Именно эти факторы будут влиять не только на читабельность, но и на правильность перевода с медицинским уклоном. Профессиональный переводчик обязательно учтёт особенности текста: структуру документа, подзаголовки в статье, аргументацию в истории болезни, правильное расположение информационных блоков в инструкции к лекарству. Такой перевод даст полную и достоверную информацию, будет принят к рассмотрению в иностранной клинике, если вы собираетесь на лечение.

24.03.2016

Похожие записи

Какие виды перевода требуют особого внимания

Какие виды перевода требуют особого вниманияУслуги переводчика сейчас настолько востребованы, что сложно назвать сферу бизнеса, медицины, права, в которой время от времени не требуется качественный пе...

13.07.2016
Читать далее
Онлайн сервисы для перевода текста

Очень часто нам приходиться переводить слова, предложения или тексты с одних языков на другие. Обычные люди, не имеющие компьютера, используют словари, ищут нужную страницу со словом, что занимает уйм...

20.05.2017
Читать далее
Лексико-синтаксические особенности перевода технических текстов

Лексико-синтаксические особенности перевода технических текстовТехнические тексты максимально востребованы во многих отраслях производства, науки и техники. Обмен информацией, инструкции, технологичес...

24.07.2016
Читать далее
Особенности перевода текстов с английского языка

С некоторыми трудностями при переводе текстов могут столкнуться даже те люди, у которых имеются отличные знания английского языка. Ведь существует несколько ключевых моментов, которые должен учитывать...

07.09.2018
Читать далее