Какие виды перевода требуют особого внимания
Услуги переводчика сейчас настолько востребованы, что сложно назвать сферу бизнеса, медицины, права, в которой время от времени не требуется качественный перевод с иностранного языка. Можно воспользоваться компьютерным сервисом, но этот вариант подойдёт только для ознакомительной фрагментарной информации. Более точный перевод (связный текст, учитывающий особенности грамматики, лексики, синтаксиса) могут сделать только профессионалы. Aгентство переводов традиционно специализируется на нескольких видах переводческой деятельности:
• Устный перевод (синхронный, последовательный).
• Письменный перевод технических, медицинских, художественных текстов, юридических документов и др.
• Перевод интернет-ресурсов (веб-сайтов, прайс-листов, каталогов, лендинговых страниц и т.д.).
Каждый из этих переводов требует не только профессиональной подготовки специалиста, но и филигранного владения конкретной тематикой. Устная разновидность предполагает умение переводчика максимально быстро и точно передавать слова собеседника при личной деловой встрече, по телефону, на корпоративных мероприятиях или переговорах.
Письменный вариант, как правило, более обширен и требует времени. Особенно важна квалификация переводчика при работе с медицинскими бумагами (выписки из истории болезни при выезде на лечение за границу), документами для поступления в иностранные учебные заведения, технической документацией (сопроводительные инструкции, описания для сложных механизмов и приборов).
Юридические тонкости при оформлении бумаг зачастую связаны не только с переводом текста документа, но и с подтверждением правильности перевода. Для этого агентства зачастую предлагают сразу и легализировать переведённый документ путём нотариального заверения, через апостиль или консульскую легализацию.
При обращении к профессионалам клиент вправе рассчитывать на скидки при большом объёме заказа, возможность ознакомиться с отзывами о проделанной работе, на точное соблюдение сроков и качественный перевод текста.