
Некачественный перевод сегодня режет слух и радует глаз, потому что ничто так не развеселит и показывает степень деградации общества, как замечательные абсурды, которые можно найти на страницах интернет-ресурсов, по радио или ТВ.
Развитие интернет-технологий и появление различных программ для автоматического перевода на компьютерах привело к тому, что любой человек, окончивший какие-то курсы языка или студент первых курсов лингвистических факультетов, может заработать копейку услугами перевода. При этом никакой практики за рубежом, никакого знания реалий. Потыкал самоучитель английского для начинающих — вот и готов профессионал, «который выполнит даже самые сложные переводы для вашего сайта».
Даже у профессиональных переводчиков случаются казусы, что говорить про новоиспеченных «профессионалов». Сегодня можно найти немало примеров переводческих ляпов самостоятельно, да и в интернете выложено множество наблюдений, описывающих смешные случаи неправильных переводов в газетах, в эфирах радиостанций, даже в новостях и дублированных фильмах. Нельзя смотреть без улыбки, когда на протяжении всего фильма один из главных героев обращается к напарнику «Пчелка», хотя даже кие зрители сегодня знают, что если в оригинале звучит «Би», то это «Би» — всего лишь первая буква имени, весьма распространенная в США форма обращения, но точно не «пчелка» (bee по-английски). Или весьма распространенное «Следуй впереди меня!», которое можно встретить и в художественной литературе, и в переводах фильмов. Такой абсурдный перевод просто умиляет, в словаре Ожегова есть четкое определение слова «следовать»: «Идти следом, непосредственно за кем-нибудь, чем-нибудь».
Филологи даже провели работу по классификации ошибок перевода. Например, буквальный перевод каждого слова, а не предложения в целом, или перевод того, что не переводится. Ошибка, распространенная у тех, кто использует программы для перевода. Так, вместо знаменитого детища Майкрософт Windows появляются «Окна» или снежные доски вместо сноубордов. Или вата медицинская отбелена пероксидом гидрогена (hydrogen peroxide) — это всем известная перекись водорода. Или батарейки становятся «литиумными», вместо литиевых.
Отсутствие перевода отдельных слов — еще одна ошибка. Кстати, именно так в нашей жизни появились флипчарты, линеры, бизнес-файлы и прочие ужасы отсутствия перевода, которые обывателями воспринимаются как неологизмы.
Просто потрясающие шедевры рождает незнание переводчиком реалий — появляются Генри Вилл вместо Генриха VIII (Henri VIII) или Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя.