Переводчик — это не только курсы английского

Некачественный перевод сегодня режет слух и радует глаз, потому что ничто так не развеселит и показывает степень деградации общества, как замечательные абсурды, которые можно найти на страницах интернет-ресурсов, по радио или ТВ.

Развитие интернет-технологий и появление различных программ для автоматического перевода на компьютерах привело к тому, что любой человек, окончивший какие-то курсы языка или студент первых курсов лингвистических факультетов, может заработать копейку услугами перевода. При этом никакой практики за рубежом, никакого знания реалий. Потыкал самоучитель английского для начинающих — вот и готов профессионал, «который выполнит даже самые сложные переводы для вашего сайта».

Даже у профессиональных переводчиков случаются казусы, что говорить про новоиспеченных «профессионалов». Сегодня можно найти немало примеров переводческих ляпов самостоятельно, да и в интернете выложено множество наблюдений, описывающих смешные случаи неправильных переводов в газетах, в эфирах радиостанций, даже в новостях и дублированных фильмах. Нельзя смотреть без улыбки, когда на протяжении всего фильма один из главных героев обращается к напарнику «Пчелка», хотя даже кие зрители сегодня знают, что если в оригинале звучит «Би», то это «Би» — всего лишь первая буква имени, весьма распространенная в США форма обращения, но точно не «пчелка» (bee по-английски). Или весьма распространенное «Следуй впереди меня!», которое можно встретить и в художественной литературе, и в переводах фильмов. Такой абсурдный перевод просто умиляет, в словаре Ожегова есть четкое определение слова «следовать»: «Идти следом, непосредственно за кем-нибудь, чем-нибудь».

Филологи даже провели работу по классификации ошибок перевода. Например, буквальный перевод каждого слова, а не предложения в целом, или перевод того, что не переводится. Ошибка, распространенная у тех, кто использует программы для перевода. Так, вместо знаменитого детища Майкрософт Windows появляются «Окна» или снежные доски вместо сноубордов. Или вата медицинская отбелена пероксидом гидрогена (hydrogen peroxide) — это всем известная перекись водорода. Или батарейки становятся «литиумными», вместо литиевых.

Отсутствие перевода отдельных слов — еще одна ошибка. Кстати, именно так в нашей жизни появились флипчарты, линеры, бизнес-файлы и прочие ужасы отсутствия перевода, которые обывателями воспринимаются как неологизмы.

Просто потрясающие шедевры рождает незнание переводчиком реалий — появляются Генри Вилл вместо Генриха VIII (Henri VIII) или Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя.

23.04.2017

Похожие записи

Особенности перевода текстов с английского языка

С некоторыми трудностями при переводе текстов могут столкнуться даже те люди, у которых имеются отличные знания английского языка. Ведь существует несколько ключевых моментов, которые должен учитывать...

07.09.2018
Читать далее
Онлайн сервисы для перевода текста

Очень часто нам приходиться переводить слова, предложения или тексты с одних языков на другие. Обычные люди, не имеющие компьютера, используют словари, ищут нужную страницу со словом, что занимает уйм...

20.05.2017
Читать далее
Какие виды перевода требуют особого внимания

Какие виды перевода требуют особого вниманияУслуги переводчика сейчас настолько востребованы, что сложно назвать сферу бизнеса, медицины, права, в которой время от времени не требуется качественный пе...

13.07.2016
Читать далее
Лексико-синтаксические особенности перевода технических текстов

Лексико-синтаксические особенности перевода технических текстовТехнические тексты максимально востребованы во многих отраслях производства, науки и техники. Обмен информацией, инструкции, технологичес...

24.07.2016
Читать далее